欧美久久综合| 东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?

来源: 新华社
2024-04-18 02:22:11

欧美久久综合:探索西方文化的精髓

开头:
欧美久久综合是一个强大而多元的文化汇聚地,它吸引了世界各地的人们前来探索和交流。欧美久久综合以其独特的历史、文化和艺术而闻名于世。在本文中,我们将一起探索欧美久久综合的三个主要方面,以及它们如何影响着世界。

第一段:欧美久久综合的历史遗产
欧美久久综合有着悠久而丰富的历史,这个地区曾经是许多伟大文明的发源地。希腊罗马文明、文艺复兴和启蒙时代等都对欧美久久综合的文化产生了深远影响。从哲学、政治到建筑、音乐,每一方面都展示了欧美久久综合在历史中的独特地位。希腊古代哲学家们的思想,如苏格拉底的“我只知道我一无所知”和柏拉图的“理念界”,都成为人类思考和探索的基石。此外,文艺复兴时期的欧洲艺术家革新了绘画、雕塑和建筑领域,如达·芬奇和米开朗基罗等人的作品至今仍令人叹为观止。

第二段:欧美久久综合的文化多样性
欧美久久综合涵盖了多个不同国家和地区的文化,这使得此地区成为一个多样性与包容并存的社会实验室。从英国的绅士文化到法国的浪漫主义,再到美国的自由精神,每个国家都有自己独特的文化特色。例如,英国文化以其优雅、随和和传统而闻名,在全球范围内受到广泛追捧。同时,法国以其精美的艺术、美食和时尚为世人所熟知。而美国则是一片以多元文化和自由主义为基础的土地,吸引着全世界的梦想家和创新者。这些各具特色的文化交融在欧美久久综合中,形成了一个独特的文化熔炉。

第三段:欧美久久综合的艺术盛景
欧美久久综合是世界上最富有艺术创造力和活力的地方之一。音乐、电影、文学和戏剧等艺术形式在这里得到了极大的发展和传承。欧美久久综合产生了众多世界级艺术家,如莎士比亚、莫扎特、贝多芬和毕加索等。音乐方面,从古典音乐到摇滚乐,欧美久久综合都孕育出了众多顶级音乐家和乐队,如贝多芬、披头士乐队和爵士乐巨星米尔斯·戴维斯等。此外,好莱坞作为世界最大的电影工业中心之一,也是欧美久久综合的象征之一,其中包括众多国际知名的电影明星和导演。

结尾:
欧美久久综合作为文化的瑰宝,吸引着全世界的目光。其丰富的历史、多样性的文化和辉煌的艺术景观使其成为人类文明的重要组成部分。我们应该珍惜欧美久久综合所提供的机会,通过探索和交流,增进对西方文化的理解,从而推动全球文明的发展。无论是在历史、文化还是艺术领域,欧美久久综合都值得我们永远的探索。
欧美久久综合

  中新社温哥华4月16日电 题:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?

  ——专访加拿大汉学家王健

  中新社记者 余瑞冬

  在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(Jan Walls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。

  现将访谈实录摘要如下:

  中新社记者:您如何与中文结缘并进入中国文化的世界中?

  王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

2024年2月9日,王健教授在位于大温哥华地区素里市(Surrey)的家中留影。余瑞冬 摄

  中新社记者:吸引您钻研数十年的中文,美在何处?

  王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

  中国人很喜欢用四言套语(俗话),或四言成语。不会用四言成语的话,简直无法说非常自然的中文。中国人很喜欢用比喻性的说法,不怎么直接描写,更多是用成语或谚语描写事物,包括人际关系。我觉得这是中文一个最可爱的地方。

成都杜甫草堂。喻湘泉 摄

  中文有那么多成语和谚语。它们对事物的描述恰到好处。比如,中国人说“飞机上吹喇叭——唱高调”。我都很喜欢,可是要给外国朋友解释明白就很难了。

  唐诗的结构非常重要,而且定型很明显,我更欣赏宋词的多样化。我跟夫人李盈教授(注:李盈教授于2023年10月离世)合译的《空鸟迹》一书收录了王安石的130余首诗词。

身着古装的年轻人在南京钟山文学馆内弹奏乐曲。钟山文学馆所在的定林山庄原为纪念北宋政治家、文学家王安石而修建的一组曲廊围合的三进殿堂式庭园建筑。泱波 摄  

  中新社记者:将中国古诗词翻译成英文时,难在何处?其中最大的挑战是什么?

  王健:其实白居易的大多数诗比较好译。李白的诗作有上千首,作品也比较有名,我也译过不少。我欣赏中国诗歌或诗词,主要是为了翻译,更多是从翻译家的角度来欣赏的。因为我翻译过数百上千首,有时候我看一首诗,一看就知道这是“老太太打跟头——很难翻”的。可能我就不敢翻译了。

舞剧《李白》。骆云飞 摄

  而且我的译作一定要能用吟咏的调子来朗诵。比如(王维《竹里馆》):

  独坐幽篁里/弹琴复长啸/深林人不知/明月来相照。Bamboo grove alone /Strumming humming tones /Deep woods, no one knows/ Then comes a full moon.

  又如(李白《静夜思》):

  床前明月光/疑是地上霜/举头望明月/低头思故乡。Moonlight all around/ Like frost on the ground/ Look up a full moon/ I miss my hometown.

  对我来说,好不好译指的是能不能用英文朗诵、吟咏。我注重的是吟咏,因为这是中式传统。

  中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节。如果译作要吟咏的话,最好也能押韵。但我不限于译成押韵的英文,因为英文有上千个音节,所以英文押韵有时比较勉强,容易让读者想到“打油诗”。

  翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

泉州南音剧目展演将唐诗搬上舞台。傅丹丹 摄

  中新社记者:中西方在表达方式上有什么主要的不同之处?

  王健:我欣赏中国文化的缘由之一,是对一个有文化的中国人来说,当讨论某个复杂题目时,他会用一个四言成语把整个气氛全面抓住。这对说英文的美国人、加拿大人是很难的。

  我所认识的中国人似乎都欣赏这一点。当用一个间接的、而非直接的说法来提供一个结论时,他会欣赏。而“洋人”大概会觉得,你为何不直截了当地说、有话快说?

  对一般美国人来说,中国属于“玄秘的东方”(the mysterious orient)。但21世纪的中国人跟20世纪的中国人相比,思考方式已经改变。这要感谢互联网和数码沟通技术。而且现在中国年轻人跟外国人的联系、沟通更加频繁。沟通越多,就越没有所谓的“玄秘”了。

2022年12月,《唐诗的回响》音乐会在美国纽约举行主创见面会,中国青年男低音歌唱家卜乐表演《静夜思》。廖攀 摄

  中新社记者:中西方的文化基因有诸多不同。您认为,中国和西方的文化发展是一定会分道扬镳,还是会殊途同归?

  王健:中国人说“到什么山上唱什么歌”,用中文时一定要用中国人的思考方式和表达方式。不要认为这样做会改变自我认识,而要当作加强应付新环境的本事。

  我从一开始就提醒学生,用英文说话跟写字真的是大同小异。但用中文的话,你说的(口头语)跟写的(书面语)差别比较大。为什么?因为写汉字比写26个英文字母复杂得多,所以一定要想到一些可以省时、省力、省脑筋的方式来表达思想。所以中文有很多省略的表现方式。

  如果了解中国历史跟加拿大、美国历史的话,早晚会思考到殊途同归,因为任何社会要面对的现实都是大同小异的。有文化的人会承认殊途同归具有的价值性。(完)

  受访者简介:

2024年2月9日,恰逢本命年、属“金龙”的王健教授在位于大温哥华地区素里市(Surrey)的家中留影。余瑞冬摄

  王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

【编辑:张子怡】

qiansanjidu,quanguojuminxiaofeijiage(CPI)tongbishangzhang0.4%。fenleibiekan,shipinyanjiujiageshangzhang1.1%,yizhejiageshangzhang0.9%,juzhujiagexiajiang0.1%,shenghuoyongpinjifuwujiageshangzhang0.2%,jiaotongtongxinjiagexiajiang2.4%,jiaoyuwenhuayulejiageshangzhang1.9%,yiliaobaojianjiageshangzhang1.1%,qitayongpinjifuwujiageshangzhang3.2%。zaishipinyanjiujiagezhong,zhuroujiagexiajiang6.8%,xiancaijiagexiajiang3.1%,liangshijiageshangzhang1.2%,xianguojiageshangzhang6.0%。kouchushipinhenengyuanjiagehoudehexinCPItongbishangzhang0.7%。9yuefen,quanguojuminxiaofeijiagetongbichiping,huanbishangzhang0.2%。欧美久久综合前(qian)三(san)季(ji)度(du),(,)全(quan)国(guo)居(ju)民(min)消(xiao)费(fei)价(jia)格(ge)((()C(C)P(P)I(I))())同(tong)比(bi)上(shang)涨(zhang)0.(.)4(4)%(%)。(。)分(fen)类(lei)别(bie)看(kan),(,)食(shi)品(pin)烟(yan)酒(jiu)价(jia)格(ge)上(shang)涨(zhang)1(1).(.)1(1)%(%),(,)衣(yi)着(zhe)价(jia)格(ge)上(shang)涨(zhang)0.(.)9(9)%(%),(,)居(ju)住(zhu)价(jia)格(ge)下(xia)降(jiang)0.(.)1(1)%(%),(,)生(sheng)活(huo)用(yong)品(pin)及(ji)服(fu)务(wu)价(jia)格(ge)上(shang)涨(zhang)0.(.)2(2)%(%),(,)交(jiao)通(tong)通(tong)信(xin)价(jia)格(ge)下(xia)降(jiang)2(2).(.)4(4)%(%),(,)教(jiao)育(yu)文(wen)化(hua)娱(yu)乐(le)价(jia)格(ge)上(shang)涨(zhang)1(1).(.)9(9)%(%),(,)医(yi)疗(liao)保(bao)健(jian)价(jia)格(ge)上(shang)涨(zhang)1(1).(.)1(1)%(%),(,)其(qi)他(ta)用(yong)品(pin)及(ji)服(fu)务(wu)价(jia)格(ge)上(shang)涨(zhang)3(3).(.)2(2)%(%)。(。)在(zai)食(shi)品(pin)烟(yan)酒(jiu)价(jia)格(ge)中(zhong),(,)猪(zhu)肉(rou)价(jia)格(ge)下(xia)降(jiang)6(6).(.)8(8)%(%),(,)鲜(xian)菜(cai)价(jia)格(ge)下(xia)降(jiang)3(3).(.)1(1)%(%),(,)粮(liang)食(shi)价(jia)格(ge)上(shang)涨(zhang)1(1).(.)2(2)%(%),(,)鲜(xian)果(guo)价(jia)格(ge)上(shang)涨(zhang)6(6).(.)0%(%)。(。)扣(kou)除(chu)食(shi)品(pin)和(he)能(neng)源(yuan)价(jia)格(ge)后(hou)的(de)核(he)心(xin)C(C)P(P)I(I)同(tong)比(bi)上(shang)涨(zhang)0.(.)7(7)%(%)。(。)9(9)月(yue)份(fen),(,)全(quan)国(guo)居(ju)民(min)消(xiao)费(fei)价(jia)格(ge)同(tong)比(bi)持(chi)平(ping),(,)环(huan)比(bi)上(shang)涨(zhang)0.(.)2(2)%(%)。(。)

声明:该文观点仅代表欧美久久综合,搜号系信息发布平台,欧美久久综合仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有